Nr. 496, siehe GAA, Bd. VI, S. 124 | 04. Januar 1835 | | Christian Dietrich Grabbe (Düsseldorf) an Karl Leberecht Immermann (Düsseldorf) | Brief | | | | Vorangehend: | Nachfolgend: |
| 35 G. P. M. Hierbei eine Forts. der Hamletübersetzung. Diese alte Ausgabe ist in mancher Art weit besser als die neuere. Sie ist weit einfacher, weit weniger geziert. Vergleichen Sie, werden [GAA, Bd. VI, S. 125] Sie finden, daß ich auch hier streng den Vers des Sh. im Aug hielt, die öfteren Trochäen am Anf., die Hickhackereien in der Mitte. Das „Man“ in der bekannten Stelle habe ich mit „Mann“ übersetzt, nicht wie Sitte mit Mensch: es folgt 5nämlich ja gleich der Gegensatz des Weibes, und Haml. denkt dabei erst an seinen Vater (glorious), dann an den jetz. König Dänmks (contents not me), dann als er über Güld. Lächeln zürnt, wieder an seinen Vater. Das Wort ist im Engl. mit großem Anfangsbuchst. geschrieben, was dem Leser 10in der Regel Mensch bedeutet, indeß ist diese shaksp. Spitzfindigkeit (vielleicht auch das M nur zur nachdrücklichen Accentuation des Manns) zu wohlfeil erkauft, wenn wir den Haml. im Deutschen von seinen Vater „der Mensch“ sagen lassen, was, bei der Gemeinheit so vieler dieser Classe, im 15Deutschen fast ein Scheltwort geworden. Entscheiden Sie. Eine Note könnte darunter gesetzt werden. — Eines engl. Lex. bedarf ich, der Schleg. Uebers., und des Fleischer'schen Originals mit Noten in The plays pp. Daß ich den Lord in Prinz umwandle 20sehen Sie. Sehen Sie aber auch, wie eben Shaksp. den Prinzen in diesen Scenen immer nur Lord und die anderen sir nennt? Mir ist's ein Unterschied als sagte man statt „Ewr Maj.“ zu einem König „mein Herr.“ Indeß tröstet mich Ihr mit allen Versmaaßen so vertrautes Ohr, und ich kann mich eben so 25gut irren, als ich früher meiner Gesundheit mit Trinken geschadet. — Die Custoden unten auf den Seiten müssen beim Druck fort. Ich habe sie im Manuscr. Ihrer Bequemlichkeit wegen hingestellt. — Air, ist cas. qu. Zugluft. Den Prinzen zu bitten aus der Luft zu gehen, hätte geheißen, den groben 30Narrn Cor.[ambis] die Thür darauf zu weisen. Sic est der Schüttelspeer nicht. — Es würde äußerst interessant seyn, viel Wesen machen, wenn wir diesen alten Dörfling (hameau, hamlet) hier aufführen sähen. Wir könnten diese Aufführung bei der Edition beurtheilen. Ich will sie gern ganz aushalten. 35— Wann darf ich Sie besuchen? Könnten Sie nicht heut Abend an der Casse für mich eine kleine Antwort deshalb zurücklassen, dito falls Sie fahren, die zum Haml. erbetenen Werke mitnehmen und anschließen, so wie die anliegende Uebersetzung und den wieder zur Vergl. angeschlossenem Originaltext? 40Haben Sie Drakes, Nares? Ich hätt' gern dieses fleißige Geschreib über den Gevatter, besonders behuf des [GAA, Bd. VI, S. 126] Haml. — — Mein Aschenbr. ist Ihrem Wunsch gemäß nun erlös't von unnützen doppelten Worten, wo und wie es ging. Es muß nun unter die Haube, Hannibal, hoffentl. ein Riese, darin angekündigt werden, und falls dann vorlaut 5geschrieen wird, Er schleunigst es mitsammt den Schreiern zum Himmel heben, und dann zuseh'n, wer dort heimisch ist. — — Itzo, sagt Hanno, zum Rollin.Gehorsamst 4 Jan 1834 [richtig: 1835]. Düss. | | Grabbe. |
|
| |